喜欢看英语戏剧的观众会注意到,一些英国演员很早就活跃在舞台上,尤其是在电影和电视成名之后,尤其是在一位全国性作家莎士比亚的剧作中。以BBC的莎士比亚改编剧为例,甘道夫伊恩·麦克莱恩(Ian McLean)、本尼迪克特本尼迪克特·考伯巴赫(Benedict Cowberbach)、隐藏汤姆·海德莱斯顿(Tom Hedleston)等演员帮助在年轻观众和读者中宣传莎士比亚的影响力。
你有没有想过他们背诵莎士比亚的诗句和朗诵唐诗会是什么样子?
基于对唐诗的尊重和观察中国文化传承的绝佳方式,BBC最近推出了一部专题纪录片杜甫:中国最伟大的诗人,重点关注杜甫的诗歌。这三位主角可以说是奢侈阵容:历史学家和记者迈克尔·伍德、演员伊恩·麦克莱恩爵士、汉学家伊恩·麦克莱恩爵士、哈佛大学教授于文森。
记录片海报
BBC官方网站在线浏览网页
根据纪录片的建议,这是西方第一部介绍杜甫的纪录片。几年前,BBC推出了一部名为中国文化系列的纪录片,其中两部是盛唐李都:中国诗酒之魂,简要介绍了这两位诗人的背景和生活经历。现在,这部纪录片可以看作是介绍的进一步深化。
在这部电影中,迈克尔·伍德扮演了一个向导的角色。他本人非常热爱唐代文化,在以前的节目中多次提到唐诗。
2016年参加上海国际电影节期间,伊恩·麦克莱恩(Ian McLean)在北京故宫和上海人民广场(Shanghai People‘s Square)交友角留下了游客的照片。图片/豆瓣
伊恩·麦克莱恩因在指环王中扮演的角色而为观众所熟知,但他在该剧的舞台上成名,主演了许多莎士比亚戏剧,莎士比亚的歌迷也欣赏他背诵莎士比亚台词的声乐技巧。在纪录片中,他似乎背诵了十几首杜甫的有代表性的诗。
唐诗研究领域的美国著名学者于文宣,英文名斯蒂芬欧文,选择了他的中文姓氏余文,并从论语中获得了论语中的宣一词,从论语中得到了看原因,看原因,看安全,并以苏安一词为中文名,余文,余文。他的代表作有唐初诗、盛唐诗、回忆:中国古典文学中过去的再现、神秘:诗歌与欲望的迷宫等。
BBC借用郁文的观点:我们不仅有但丁、莎士比亚,还有杜甫。这些诗人创造了评判伟大诗歌的标准。说杜甫是一位伟大的中国诗人,在东方非常有名,但在西方却鲜为人知,这是制作特写纪录片的主要原因之一。
有了这三个人,这部纪录片又如何讲述杜甫一生的故事呢?
事实上,整部纪录片中有两大亮点,一是迈克尔·伍德指导下的人文景观,二是伊恩·麦克莱恩的背诵。两者交织在一起,相互协调,就连第一次接触杜甫的西方观众也能感受到杜甫诗歌的风格和气质。
从杜甫在河南的故乡,到四川的杜甫的曹唐,从黄河到长江三峡,再到山漫漫的湖南,迈克尔·伍德按照他的人生时间表,一路探索杜甫的足迹。
在山东曲阜,迈克尔·伍德描述了儒家思想对包括杜甫在内的中国公众的影响,然后把杜甫的足迹带到了唐代首都长安,也就是今天的西安。然而,在纪录片中杜甫的思想已经不再复杂了。他的创作思想背后不仅有儒家思想,还有各种知识和观念的融合。
李白和杜甫的故事也反映在纪录片中。迈克尔·伍德提醒观众,李白的诗歌对杜甫有着深远的影响,他们之间也有许多诗歌。其中,梦里白可以说是这两位诗人命运的缩影。
在追求杜甫足迹的过程中,他还采访了普通人、舞蹈家和音乐家,巧妙地将诗歌与历史形象和现实情感结合起来,将杜甫丰富的形象展现在中国人民的心中。
在成都的街道上,迈克尔·伍德觉得这是一个属于杜甫的城市,有着丰富的文学和艺术气息。杜甫草堂的游客在那里进行了交流,采访了喜欢杜甫诗歌的老人和孩子们,并邀请一个小女孩背诵春晚快乐雨。
杜甫诗歌中的山川反映了他不同时期的心情。迈克尔·伍德在长江的船上,想象杜甫背诵这首诗:地峡反映了银河的摇摆不定的星星。他称赞杜甫不仅是一位诗人,而且也是几千年来国家道德良知的守护者。
这时,伊恩·麦克莱恩就会出现,开始背诵这些诗,用莎士比亚的声音背诵杜甫的诗是什么感觉?在纪录片中,他背诵了十多首诗,包括以下内容:
庄友、梦里白、秋叶和阁楼之夜
给魏作成22韵。
从北京到奉贤县永怀500字。
彭亚兴、月亮之夜、春天的希望和布居
看公孙的弟子们跳剑舞。
风病舟上,枕书以36韵赠送给湖南亲友。
另外,西方读者在读杜甫诗歌时,还得选择哪些翻译呢?
在西方杜甫诗歌翻译出版之前,杜甫诗歌的第一个完整译本是奥地利汉学家查赫(Erwinvonzach)从英国汉学家大卫·霍克斯(Davidhawkes)对杜甫的介绍中选出的、美国诗人(沙姆米尔)的到雪:杜甫的视角、美国鼻学家华森(Burtonwatson)的杜诗选集等。
杜甫选诗英译
译者Wordssen
哥伦比亚大学出版社2003
杜甫诗歌的德文翻译
翻译家Chach
第一版,1925年,是1952年版的哈佛大学出版社。
2016年,杜甫完整诗歌的英译本终于出版了。它有六卷三千页,其中包括1400首杜诗。翻译家于文森是这部纪录片中的汉学家。他用了八年的时间完成了翻译工作。
杜甫杜甫诗集,由于文森和他/哈佛大学网站翻译而成
在他看来,以完整的而不是重复的、僵化的选集向西方读者介绍完整的翻译是很重要的。许多诗歌从未出现在杜诗的普通选集中。当你阅读杜甫诗集时,你看到的是标准选集中比杜甫更伟大的诗人。
长期研究唐代文化的于文宣,似乎更喜欢杜甫,认为他在唐代和后世都是独一无二的。他非常希望英国读者能看到杜甫多样化甚至有趣的生活,注意到他在诗歌中几乎写了当时所有的题材,杜甫也会抱怨食物的质量,干涉邻居之间的矛盾,甚至写下他仆人的名字。在中国文人留下的文字中,这是非常罕见的。
翻译杜甫的诗歌并不容易,尤其是让普通读者能够感受到杜甫诗歌中口语、典故和文体的细微变化。于文宣在谈到他的翻译理念时说:他可以很容易地把写作风格从优雅转变为口语。译者必须理解唐朝读者听到的诗歌,也必须理解诗人的语言游戏,因为它的意义很长。
诗歌翻译从来都不是一项容易的任务,它的语言本质是高度浓缩的,在翻译过程中常常被遗忘,相反,从彼此的语言听觉的角度来看,不同文化读者的习惯与原文风格的调整,可能更有利于文化的有效传播走出去。毕竟,从英语翻译语言中,我们仍然能强烈地感受到唐代的情景和细节。
分享余文所译的几首杜甫诗:
王越
山峰啊,它有多高?你又直又绿,横跨齐鲁。
造物主给你带来了辉煌和魔法的集合,你的高山将南北分为清晨之夜。
看云层升起,让人清净,看见返鸟飞入山里,让人的眼睛想破。
到达大山时,我们一眼就能看到所有的山。
加金贡峰
那是什么样子的?
超千路,无止境
造物契约精神分裂,
黑暗之光,黄昏的黎明。
令人兴奋的乳房,它的产物是层层软云;
分裂的眼睛--瞳孔,没有鸟的感觉。
Somedaymayiclimbuptoitshighest首脑会议
Withonesweepingviewseehowsmallallothermountainsare.
春表
春观战乱的土地、溪流和山峦;在春城,草木和野草生长。
岁月之忧,花使人流泪;恨分,听鸟伤心。
灯塔的火越来越高,家里的话用金子来衡量是值得的。
我受不了挠我那灰白的头发,它长得很薄,拿着一根浅色的发夹。
观泉
这破了,还剩下,
这是春天,深邃的植物和树木。
时间,花,洒眼泪,
离别,鸟儿,惊慌的心。
从三个月到三个月,
一家之主寄来的白银。
我变矮了。
Prettymuchtothepointwhereitwon‘tholdahatpin.
饮酒八仙歌(节选)
李白斗百首诗,长安上餐厅睡觉。
即使是帝王的召唤,他也会骄傲地谢绝,说神仙不能离开神的饮料。
神仙
Libaimakesaillidpoemsoutofonequartofale,
Inthemarketplaceofchang‘anhesleepsinthetavern.
他来了,
他不会坐船,
他自己宣布:你的主题是动物-
这篇文章的来源是文学日报上微信的官方报道。
微信编辑邓介贤